• <menu id="seeuc"></menu>
    <nav id="seeuc"></nav>
  • 您所在的位置: 首頁 > 科學研究 > 學術動態 > 正文

    科學研究

    英國利茲大學王斌華教授應邀來我院講學

    發布者: 發布時間:2019-05-31 瀏覽量:

    2019年5月30日上午,英國利茲大學王斌華教授應邀蒞臨武漢大學外語學院,作客珞珈翻譯講壇,在4016同傳室做了題為“國際口譯研究的脈絡與動態”的學術講座,外語學院院長馬蕭教授、劉軍平教授、翻譯系主任熊偉教授、黃敏副教授、黃莉副教授、劉莉琴老師和羅菁老師等我院多名教師和碩博研究生參加了講座,多位來自其他院校的師生也到場聆聽。

    王斌華教授系英國利茲大學語言社會文化學院終身講席教授、博士生導師、翻譯學中心主任,英國“皇家特許語言家學會”會士,兼任“世界翻譯教育聯盟”學術委員會副主席,“國際譯聯”SSCI國際期刊Babel編委,2011年起擔任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界高校排行榜”年度評審人。先后任教于廣東外語外貿大學、香港理工大學和英國利茲大學,主要研究領域為口譯和翻譯研究及跨文化傳播研究。近10年來在SSCI/A&HCI國際譯學期刊和CSSCI/核心期刊等發表數十篇論文并出版專著。

    講座在熊偉教授熱情洋溢的介紹和歡迎致辭中拉開帷幕。王斌華教授開門見山,首先以導語形式簡要向大家展示了國際口譯研究發展概況和中國口譯研究經歷的發展階段。國際口譯研究從20世紀50年代萌芽,到本世紀初學科地位基本確立,有專門的研究群體,出版了學科基礎著作,形成了若干研究領域和主線,說明口譯研究作為一個專門研究領域或翻譯學的一個子學科已在事實上存在。王教授展示了1978年-2017年中國外語類核心期刊發表口譯論文數量分布的折線圖,即中國口譯研究的四個發展階段,表明自上世紀90年代以來,越來越多的學者關注口譯研究這個重要而獨特的領域并取得了一定研究成果。接下來,王教授主要從國際口譯研究的脈絡梳理和口譯研究的多維認識論兩方面進行深入探討。據王教授介紹,從國際范圍來看,口譯研究自20世紀50年代肇始以來,經歷了五個發展階段:20世紀50-60年代的“開拓階段”;20世紀70年代到80年代中的“奠基階段”;20世紀80年代末到90年代中的“新興和國際化階段”;20世紀90年代中到到本世紀初的“整合及多元化階段”;2005年至今的“鞏固階段”。王教授結合個人的求學和研究經歷,生動具體地梳理了國際和國內口譯研究的發展過程,并發表了對現在機器翻譯發展動態的看法等。在座師生頻頻點頭,受益匪淺,對于口譯研究的歷史和現狀有了更清楚的認識。

    隨后,王教授又從口譯的認知操作和處理過程研究、口譯的信息處理研究、口譯的交際協調研究、口譯的專業技能研究等方面詳細闡述了對口譯研究的多維度思考,為未來口譯研究方向提供了新的思路和視角。王教授總結了國際口譯研究近年的動態和趨勢,呼吁大眾認識到,口譯不是簡單的語言層面的轉換,而要從立體層面、多維角度認識口譯行為和活動,并反饋到口譯業界、行業和教育中去,讓大家意識到口譯活動的復雜性。

    在座師生對王教授的精彩講座報以熱烈掌聲,并積極參與互動。熊偉教授對講座內容做了高度肯定和精彩提煉;劉軍平教授表示,此次講座對口譯研究發展做了非常清晰的脈絡梳理,并就未來口譯研究方向與王教授進行了交流;馬蕭教授指出,MTI學生的畢業論文多局限于以釋意理論和吉爾的認知負荷模型作為理論基礎,并就口譯理論的多層面建構與王教授交換了意見;黃敏副教授從中國口譯研究與西方口譯研究的差別進行了提問。王教授對提問和交流一一分享了自己的思考。

    最后,本次講座于在座師生的熱烈掌聲中圓滿結束!

    (撰稿:張廬安攝影:覃小珊)

    新贝彩票